Love once begun will never end.
The lovers may die for love,
in China the dead in love may revive…
這句優美動聽的英文詩歌,你能猜到它的中文原文嗎?
正是我們最熟悉的“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”,由我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖翻譯。
董卿在主持《朗讀者》時曾經這樣描述許淵沖,“因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。”

《朗讀者》節目截圖。
《許淵沖百歲自述》出版人、華文出版社社長余佐贊告訴南方日報、南方+記者,老先生是6月17日早上7時40分在北京家中安詳顯寂,享年100歲。“老先生晚年依然堅持在簡易的書桌上進行翻譯工作,和人交流仍有‘許大炮’的性情。”余佐贊說。

許淵沖。 秦穎 攝
出版人秦穎2006年曾為許淵沖拍攝下一張照片,留下了許淵沖談話時姿態:身體往前傾,靠近談話對象,無論聽還是說,都全神貫注,講話聲音洪亮,滔滔不絕。
“許先生個性非常鮮明,在行內有‘許大炮’之稱。一方面總是在頑強地表現自己,如他的名片:‘書銷中外百余本,詩譯英法唯一人’。”秦穎說,在翻譯理論和翻譯實踐上,許淵沖也堅持己見,從不認輸。
許淵沖,1921年生于江西南昌,是我國著名翻譯家,擅長將中國的詩歌文賦翻譯成英文和法文,也擅長把國外的文學名著翻譯成中文,著作等身,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。
1938年,許淵沖入讀國立西南聯合大學外文系,與楊振寧一同師從錢鐘書教授。1939年將林徽因懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,是他翻譯的第一首詩,此后憑翻譯為抗日戰爭作出貢獻。
1943年,他從聯大畢業后,于1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,研究莎士比亞和德萊頓的戲劇藝術;1948年通過出國留學考試在法國巴黎大學研究拉辛和莎士比亞的戲劇藝術;1950年獲得巴黎大學文學研究文憑,后將中國四大詩劇《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》譯成英文,為中西文化交流作出貢獻。
其中,許淵沖的譯作《西廂記》被英國出版社評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

許淵沖翻譯作品。(出版社供圖)
1951年起,許淵沖先后在北京外國語學院、解放軍外國語學院、北京大學任教,在1991年退休前出版了中英法文著譯二十部,退休后又出版一百部,共一百二十部。
作為文學翻譯中難度最大的文體,詩詞是否可譯,是形似還是神似的爭論由來已久。作為“意譯派”的忠實捍衛者,許淵沖一生都在詩歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力圖最大限度發揮譯語優勢,將一種語言之美轉化為另一種語言之美。錢鐘書先生曾經稱贊道:“要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵沖是知己。”
2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日,他獲得了國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
他將自己的一生獻給了他所鐘愛的翻譯事業,所謂“擇一事,終一生”。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。
采訪過許淵沖的媒體曾這樣寫道:一個世紀了,許淵沖身上始終貼著“狂”的標簽。他自言為“狂而不妄”,是自信的展現。
“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。五千年的文化,是智慧的傳承,是精神的傳遞。”許淵沖說。
重溫許老“意美、音美、形美”譯作,是否是你熟悉的唐詩宋詞?
?The willow tree?He Zhizhang
The slender tree is dressed in emerald all about;
Thousands of branches droop like fringes made of jade.
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
?Written on the Wall of West Forest Temple?Su Shi
It's a range viewed in face and peaks viewed from the side,
Assuming different shapes viewed from far and wide.
Of Mountain Lu we cannot make out the true face
For we are lost in the heart of the very place.
?Seeking Shelter in Lotus hill on a Snowy night?Zhang Ji
At sunset hills side village still seems far;
Cold and deserted the thatched cottages are.
At wicket gate a dog is heard to bark;
With wind and snow I come when night is dark.
?Recalling the old Days at Mianchi In the Same rhymer as Ziyou's Poem?Su Shi
What do you think is human life like here or there?
It seems like a swan's traces on mud or on snow.
See the claw and nail prints by chance mud and snow bear.
Will the flying swan care what it has left below?
The old monk, dead, has left but a dagoba new;
The verse we wrote was gone with the wall in decay.
What I remember of the journey made with you
Is a weary long way and the lame donkey's bray.
?The Peasants (II) ? Li Shen
At noon they hoe up weeds;
Their sweat drips on the soil.
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil!
(詩歌節選自《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》)
編輯:李耀榮
來源:南方客戶端原標題:翻譯泰斗許淵沖逝世,重溫他筆下那些美得醉人的古詩詞譯作
廣告
廣告
廣告