雅典娜神殿社(Athenacum)官網(wǎng)顯示,由荷蘭漢學家、翻譯家馬蘇菲(Silvia Marijnissen)、林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)三人合力完成的荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》(De Droom van de Rode Kamer)近日已正式出版面世。中華讀書報、新華社等國內媒體此前亦有相關報道。

荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》。

 

據(jù)悉,為了完成這一譯作,三位漢學家和翻譯家共歷時13年,該書為硬皮本,分為四卷裝訂,由雅典娜神殿社(Athenacum)出版。此前資料顯示,中國國家圖書館副研究館員李晶在一次公益講座(朝內166文學公益講座)中提到,到目前為止,《紅樓夢》的外文翻譯語種一共有二十多種,如果加上國內少數(shù)民族的語言,有三十多種。在這之中,包含韓文、日文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文等亞洲語種,以及羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文等歐洲語種。

 

電視劇《紅樓夢》(1987)劇照。

 

此次出版的荷文硬皮本《紅樓夢》是首個荷蘭語全譯本,全書厚達2160頁。據(jù)記者查詢,在1946年,位于荷蘭海牙的J.菲利普·克魯斯曼出版社曾經(jīng)出版過荷蘭語《紅樓夢》的硬皮精裝本,全書為大16開,共計499頁,譯名為《De Droom in de Roode Kamer》。

 

編輯:李耀榮

來源:新京報客戶端
原標題:荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》出版